Key Advice for the Newly Wed

Based on the advices of Shaykh Muhammad Saleem Dhorat
prepared by Brother Aslam Patel

“You have never seen anything better than marriage for those who love.” (Ibne Mãjah)

Shaykh Muhammad Saleem Dhorat dãmat barakãtuhum advises:
1. Every action is dependant upon intention. When marrying, both partners should therefore make a firm intention to accomplish the following objectives:

  • Following the Sunnah of our beloved Nabee Muhammad s.
  • Safeguarding oneself from sins.
  • Parenting pious children.

2. When marrying, each becomes the other’s lifetime companion. Each should understand and appreciate that Allah S has brought them both together and that their destiny in life has now become one. Whatever the circumstances: happiness or sorrow; health or sickness; wealth or poverty; comfort or hardship; trial or ease; all events are to be confronted together as a team with mutual affection and respect. No matter how wealthy, affluent, materially prosperous and “better-off” another couple may appear, one’s circumstances are to be happily accepted with qanã‘at (contentment upon the Choice of Allah S). The wife should happily accept her husband, his home and income as her lot and should always feel that her husband is her true beloved and best friend and well-wisher in all family decisions. The husband too should accept his wife as his partner-for-life and not cast a glance towards another.

3. Nowadays, the husband reads about, and is well-informed of his rights and demands them. Similarly, the wife reads of her rights and expects them. However, both should concentrate on being aware of each other’s rights and then strive to fulfil them. This is the prescription for a prosperous marriage and everlasting love.

4. During the first year of marriage, the couple must try and spend as much time as possible together. This is especially true for the first two months as it provides an opportunity to understand each other’s temperaments and establishes a firm foundation which contributes towards securing a prosperous marriage.

5. The couple (especially the husband) must make a point to arrive home early after ‘Ishã Salãh and scrupulously avoid the habit of socialising with friends late into the evening. Wherever possible, business, employment and other activities should be concluded beforehand or curtailed in order to set aside time for spending together.

6. Mutual respect between husband and wife should not be lost. They should each be very particular about following the Deen right from the initial stages of married life. This will also ensure a religious environment for the children to be nurtured in, contributing greatly towards their successful upbringing.

7. True and everlasting prosperity is only possible for Muslims when they follow the Sunnah of Rasoolullah s in all affairs. The couple too, should adhere to the teachings of Rasoolullah s in all their matters and abstain from anything which contradicts them. Careful attention should be given to this in their intimate relationship too. Inshã’allah this will be an assured approach to acquiring the blessing of pious offspring.

8. In the initial stages of marriage, the love between the couple is a physical bond, wherein emotional changes take place all the time. Despite great passion and physical love for each other, affection between the couple is not yet well established or on a rational basis. Such rational love comes after many years together. It is therefore extremely important for the husband not to succumb to emotional weaknesses at the onset and let the marriage waver towards an irreligious direction. Both the husband and wife should make a pledge to each other to steadfastly follow the Deen, especially in the performance of Salãh and in avoiding all sins.

9. Marriage is like the weather, forever changing. Sometimes it is cloudy and rainy, life appears gloomy, then the sun appears and rays of happiness break through bringing joy. At times, one experiences rain, wind and sunshine all in one day. Such is life, and like the seasons, we go through different experiences. The secret is to remain devoted and steadfast to one’s Deen and spouse.

10. The husband should be sympathetic to the fact that his wife has left her parents, brothers and sisters to start a new life with him. Her sacrifice and her feelings should be respected and joy should be felt by both partners at the expansion of their families.
Just as the wife should treat her husband’s parents as her own, he should also extend affection, courtesy and respect to his new in-laws.

11. As soon as one experiences a problem, no matter how trivial, which remains unresolved for more than three days, consult a person who is both knowledgeable and your sincere well-wisher.

Source: Islamic Da’wah Academy

Marriage Breakdown

Nowadays, the general trend governing marriages is that the husband views his responsibility towards his family as being a purely materialistic one i.e. to provide financially for them (a house, car, clothes, etc). This attittude is resulting in many marriages breaking down since many husbands are seriously deficient in not spending sufficient time with their families – in communicating and interacting with the family and children. Islam presents a different view of the role of the husband, where he is made responsible for the Islamic nurturing and development of his wife and children as well as their psychological and moral welfare.

In actual fact the time which he spends with his family is not only a responsibility but an act of Ibaadat for which he will be rewarded. Sad to note that despite this, many husbands become restless and seek every opportunity to withdraw from their families by, among other things:

  • Spending a great deal of time watching sports on TV
  • Spending many afternoons and evenings ‘with the boys’ at THE CLUB
  • Going off at weekends to play golf or fishing.

 

It also often transpires that if the wife (reluctantly) agrees to an arrangement allowing the husband regular time ‘with the boys’ the opportunity is used for other purposes e.g. conducting illicit relationships (adultery), etc.

He seeks more and more to be away from his family and should the wife raise even the mildest objection, he usually reacts with a great temper tantrum. Sadly, many wives endure this torture of loneliness and neglect with a great deal of bitterness and sorrow, tolerating their miserable condition because they have no where else to go. How often have you heard a tearful wife say, ‘He’s got more time for his friends than for me’.

 

BROTHER HEED THIS WARNING:
If you are guilty of this type of behaviour then you will have no one but yourself to blame if your marriage hits the rocks. CHANGE NOW! There can never be a limit to the love and attention that you can give to your wife and children. Aside from Deeni activities and basic business activities, devote yourselves towards your wife and children. It will pay excellent dividends.

Allah’s Messenger (Sallallaahu layhi Wasallam) said, ‘The best of you is he who is best to his family’. (Mishkat)

 

Source: Right Islam

Ma’ariful Qur’an

Ma’ariful-Qur’an Online

FOREWORD by Justice Maulana Muhammad Taqi Usmani

Ma’ariful-Qur’an is the name of a detailed Urdu commentary of the Holy Qur’an written by my father Maulana Mufti Muhammad Shafi’. He was one of the eminent scholars who served as a professor and as a grand Mufti of Darul-Uloom Deoband, the well-known university of the Islamic Sciences in the sub-continent of India. In 1943, he resigned from Darul-Uloom, due to his active involvement in the Pakistan movement, and when Pakistan came into existence, he migrated to Karachi where he devoted his life for this new homeland of the Muslims and served the country in different capacities. He also established Darul-Uloom Karachi, an outstanding institute of Islamic Sciences on the pattern of Darul-Uloom Deoband, which is regarded today as the biggest private institute of higher Islamic education in Pakistan.

He was a prolific writer who left behind him about one hundred books on different Islamic and literary subjects. Ma’ariful-Qur’an was the last great work he accomplished four years before his demise.

The origin of Ma’ariful-Qur’an refers back to the third of Shawwal 1373 A.H. (corresponding to the 2nd of July 1954) when the author was invited to give weekly lectures on the Radio Pakistan to explain selected verses of the Holy Qur’an to the general audience. This invitation was accepted by the author on the condition that he would not accept any remuneration for this service and that; his lectures would be broadcast without any interference by the editing authorities. The permanent title of this weekly program was “Ma’ariful-Qur’an” (The Wisdom of the Holy Qur’an) and it was broadcast every Friday morning on the network of Radio Pakistan.

This series of lectures continued for ten years up to the month of June 1964 whereby the new authorities stopped the programme for reasons best known to them. This series of lectures contained a detailed commentary on selected verses from the beginning of the Holy Qur’an up to the Surah Ibrahim (Surah no. 14).

This weekly programme of Radio Pakistan was warmly welcomed by the Muslims throughout the globe and used to be listened to by thousands of Muslims, not only in Pakistan and India but also in Western and African countries.

After the programme was discontinued, there was a flood of requests from all over the world to transfer this series in a book-form and to complete the remaining part of the Holy Qur’an in the shape of a regular commentary.

These requests persuaded the esteemed author to revise these lectures and to add those verses, which were not included in the original lectures. He started this project in 1383 A.H. (1964) and completed the commentary of Surah al-Fatihah in its revised form and started the revision of Surah al-Baqarah. However, due to his numerous involvements he had to discontinue this task, and it remained unattended during the next five years.

In Shawwal 1388 (1969) the esteemed author suffered from a number of diseases, which made him restricted to his bed. It was during this ailment that he restarted this work while on bed and completed Surah al-Baqarah in the same condition. Since then he devoted himself to the “Ma’ariful-Qur’an”. Despite a large number of obstacles in his way, not only from the political atmosphere of the country and the difficult responsibilities he had on his shoulders in different capacities, but also from his health and physical condition, he never surrendered to any of them and continued his work with a miraculous speed until he accomplished the work in eight volumes (comprising of about seven thousand pages) within five years only.

After appearing in a regular book-form, Ma’ariful-Qur’an was highly appreciated and widely admired by the Urdu-knowing Muslims throughout the world. Thousands of copies of the book are still circulated every year, and the demand for the book is so increasing that it has always been a problem for its publisher to satisfy the demand to its optimum.

A Few Words about the Present English Translation of Ma’ariful-Qur’an

Let me say a few words about the present English translation of the Ma’ariful-Qur’an.

Although a large number of English translations of the Holy Qur’an are available in the market, yet no comprehensive commentary of the Holy Qur’an has still appeared in the English language. Some brief footnotes found with some English translations cannot fulfill the need of a detailed commentary. Besides, they are generally written by the people who did not specialize themselves in the Qur’anic sciences, and their explanatory notes do not often reflect the authentic interpretation of the Holy Qur’an. Some such notes are based on an arbitrary interpretation having no foundation in the recognized principles of the exegesis of the Holy Qur’an, and are thus misleading for a common reader.

On the other hand, during the last few decades, the Muslim population has increased among the English speaking countries in enormous numbers. These people and their new generations need a detailed commentary of the Holy Qur’an which may explain to them the correct message of the last divine book with all the relevant material in an authentic manner which conforms to the recognized principles of tafsir (the exegesis of the Holy Qur’an).

Since Ma’ariful-Qur’an was the latest book written on these lines and was proved to be beneficial for a layman as well as for a scholar, it was advised by different circles that its English translation may fulfill the need.

It made me look for a person who might undertake the task, not only with his professional competence, but also with his commitment to serve the Holy Qur’an.

Fortunately, I succeeded in persuading Prof. Muhammad Hasan Askari, the well-known scholar of English literature and criticism, to undertake the translation. In the beginning he was reluctant due to his strong sense of responsibility in the religious matters, but when I assured him of my humble assistance throughout his endeavor, he not only agreed to the proposal, but also started the work with remarkable devotion. Despite my repeated requests, he did never accept any honorarium or a remuneration for his service. He was a chain-smoker. But he never smoked during his work on Ma’ariful-Qur’an, which sometimes lasted for hours.

In this manner he completed the translation of about 400 pages of the original Urdu book and 156 verses of the Surah al-Baqarah, but unfortunately, his sudden demise discontinued this noble effort. Strangely enough, the last portion he translated was the commentary of the famous verse:
“And surely, We will test you with a bit of fear and hunger and loss in wealth and lives and fruits. And give good tidings to the patient who, when they suffer a calamity, say, ‘We certainly belong to Allah and to Him we are bound to return.”

Prof. Askari passed away in 1977, and due to my overwhelming occupations during the next 12 years, I could not find out a suitable person to substitute him. It was in 1989, that Prof. Muhammad Shamim offered his services to resume the translation from where Prof Askari had left it. I found in him the same sincerity, commitment and devotion I had experienced in the late Professor. Moreover, he had decided to devote the rest of his life to the service of the Holy Qur’an without any financial benefit. Here again I tried my best to persuade him to accept some kind of honorarium, but it was in vain. He started his work from the Verse 158 of Surah al-Baqarah and has now completed the translation of the first two volumes of the original Ma’ariful-Qur’an and is working on the third volume. (Now five volumes have been produced and work is going on the remaining three volumes.)

Both Prof. Muhammad Hasan Askari and Prof. Muhammad Shamim have insisted that their translations must be revised by me from the religious point of view. For this purpose, I have gone through the typescript of the translations of both of them and suggested some amendments where it was necessary.

The translation of Prof. Askari had been started at a time when the esteemed author of Ma’ariful-Qur’an was still alive. We were fortunate to receive some guidelines from the author himself. He had advised the translators not to be too literal in translation to sacrifice the natural flow of the text. Moreover, he had emphasized that while rendering his book into English, the requirements of English readership must be kept in mind. Some discussions may be dispensed with. Similarly, many paragraphs may be condensed in the English version in order to avoid repetition.

The esteemed author had authorized me for suitable decisions in these matters. Both the learned translators, despite their earnest effort to reflect the original text as accurately as possible, have followed, in consultation with me, the said advices of the author himself. However they have never tried to sacrifice the original concept of the text for the beauty of language alone. Particularly, in the juristic discussions of the book, they have been very strict in the translation, lest some change in the style should creep in and distort the accurate connotation of the Islamic injunctions. In such places, the reader may feel some difficulty. However, a more concentrate reading can easily remove it.

Translation of the Holy Qur’an

The original Urdu Ma’ariful-Qur’an had not given a new translation of the Holy Qur’an itself. Rather, the esteemed author had adopted the Urdu translations of Maulana Mahmoodul-Hasan (Shaikhul-Hind) and Maulana Ashraf Ali Thanavi on which he based his commentary. While rendering the book into English, we had three options about the translation of the Holy Qur’an:

(a) To adopt any one of the already available English translations of the Holy Qur’an, like those of Arberry, Pickthall or Abdullah Yousuf Ali.
(b) To translate the Urdu translations used in the Ma’ariful-Quran into English.
(c) To provide a new translation of our own.

After a great deal of consideration and consultation, we elected to work on the third option, i.e. to prepare a new translation of the Holy Qur’an. The reasons behind this decision were manifold which need not be detailed here. In short, we wanted to prepare a translation, which may be closer to the Qur’anic text and easier to understand. For this purpose, we formed a committee with the following members:

1. Prof. Muhammad Shameem.
2. Mr. Muhammad Wali Raazi.
3. This humble writer.

This committee has accomplished the translation of the Holy Qur’an up to the Surah Yusuf and is still going on with this project.

The committee has all the famous available translations of the Holy text before it, and after a deep study of the relevant material found in the classical Arabic commentaries, lays down the new translation in as simple expressions as possible. While doing so, we have tried our best that the different possible interpretations of the Qur’anic text remain undisturbed, and the new translation accommodates as many of them as practicable. We have tried not to impose on our reader a particular interpretation where several interpretations were equally possible. However, where the translation could not accommodate more than one connotation, we have followed the one adopted by the majority of the classic commentators including Maulana Ashraf Ali Thanavi on whose translation the Ma’ariful-Qur’an is based.

Despite all these sincere efforts, one cannot avoid the admission that the exact translation of the Holy Qur’an is impossible. One cannot convey the glory and the beauty of the divine expression in any other language, let alone the English language, which, despite its vast vocabulary, seems to be miserable when it comes to the expression of spiritual concepts.

Therefore, even after observing all the precautions at our command, we feel that we were trying to translate a text, which is – as Arberry has rightly put it – totally untranslatable.

However, this is another humble effort to convey the basic message of the Holy Qur’an to a common reader in a simple manner. How far we have succeeded in this effort? Allah knows best.

The Scheme of the Translation

Now, here are some points to be kept in mind while consulting the translation.

1. Although the translators have tried their best to preserve not only the literal sense of the Holy text, but also the order of words and sentences, yet, while translating the idiomatic expressions, it is sometimes felt that the literal translation may distort the actual sense or reduce the emphasis embodied in the Arabic text. At such places effort has been made to render the Qur’anic sense into a closer English expression.

2. Both in the translation of the Holy Qur’an and in the commentary, a uniform scheme of transliteration has been adopted. The scheme is summarized in the beginning pages of the book.

3. The names of the prophets have been transliterated according to their Arabic pronunciation, and not according to their biblical form. For example, the biblical Moses has been transliterated as Musa, alayhi salam, which is the correct Arabic pronunciation. Similarly, instead of biblical Abraham, the Qur’anic Ibrahim, alayhi salam, and instead of Joseph, the Qur’anic Yusuf, alayhi salam, has been preferred. However, in the names other than those of prophets, like Pharaoh, their English form has been retained.

4. A permanent feature of the original Urdu Ma’ariful-Qur’an is its “Khulasa-e-Tafseer” (Summary). Under every group of verses, the esteemed author has given a brief summary of the meaning of the verses to help understand them in one glimpse. This summary was taken from Bayan-ul-Qur’an, the famous commentary of Maulana Ashraf Ali Thanavi, rahmatullah alayh. He has set up this summary by adding some explanatory words or sentences within brackets to his Urdu translation. The esteemed author of Ma’ariful-Qur’an has reproduced this summary (after simplification in some places) with the heading of-Khulasa-e-Tafsir before his own commentary to the relevant group of verses.

While translating Ma’ariful-Qur’an into English, it was very difficult, rather almost impossible, to give that summary in the same fashion. Therefore, the translators have restricted themselves to the commentary of Ma’ariful-Qur’an and have not translated the Khulasa-e-Tafsir. However, where they found some additional points in the summary, which are not expressly mentioned in the commentary, they have merged those points into the main commentary, so that the English reader may not be deprived of them.

It is only by the grace of Allah Almighty that in this way we could be able to present this first volume of this huge work. The second volume is already under composing, and we hope that Allah will give us tawfiq to bring the next volumes as soon as possible.

Acknowledgments are due to all those who contributed their efforts, advices and financial support to this work. Those deserving special reference are Prof Abdul-Wahid Siddiqi, Dr. Zafar Ishaq Ansari, Mr. Abubakr Varachia and Mr. Shu’aib ‘Umar (both of South Africa) Dr. Muhammad Ismail (of U.S.A), and Mr. Altaf Barkhurdaria.

My elder brother Mr. Muhammad Wall Raazi has been associated with the work right from its beginning, and has always been a great source of guidance, support and encouragement. He is a member of the committee set up for the translation of the Holy Qur’an and his remarkable contribution, not only to the translation of the Holy Qur’an, but also to the translation of the commentary is unforgettable. He, too, has been contributing his valuable time and effort to this project for years just for the sake of Allah. May Allah approve his contributions with His pleasure and bless him with the best of rewards both here and hereafter.

As for Prof. Muhammad Shameem, the original translator of Ma’ariful-Qur’an after the demise of Prof. Muhammad Hasan ‘Askari, all the formal words of acknowledgment seem to be miserably deficient for the valuable service he has rendered to this project. He has not only translated the book with precaution and love, but also devoted his whole life to the Holy Qur’an and spared no effort to bring this volume into light. Out of his commitment to the cause, he did not restrict himself to the work of a translator, but also undertook the function of an editor and a proofreader and supervised all other minute details of the publishing process. His devotion, sincerity, and hard work are beyond any amount of admiration. May Allah grant him the best reward of His absolute approval for his noble work. Amin.

Welcome to Haq Islam!

Assalamu Alaikum Wa Rahmatullahi Wa Barakatuhu,
Welcome to Haq Islam, a website created to bring together the many resources and websites available online regarding Islam in one single place. We also provide some beneficial reading material and with time we will add more and more to the site, Insha-Allah, but we ask that you:

  • make du’a that Allah accepts the efforts of all involved with Haq Islam and grants us the ability to improve it
  • remain patient should any part of the site not be fully functional/ working correctly
    place a link to this site on your list of links
  • inform friends and family of this website
  • last but not least, remember our brothers and sisters in Islam who are suffering daily and pray that Allah Ta’ala grants them Jannah for their patience and their tawakkul in Allah Ta’ala’s mercy.

May Allah shower his countless blessings upon those who encouraged, motivated and advised us to put together this website, Ameen.
Jazakallah.

We now have a subscription system to the site. Please enter your email address below tp receive email updates from the site.

Muslim Beliefs

The religion of a Muslim is called Islam. Muslim beliefs/ faith of the religion in a nutshell are given below.

  1. Muslim beliefs in Allah – the one and only almighty God, Lord and Creator. Him we trust and Him alone we fear.
  2. Muslims believe in the angels created by Allah. We know them even though they are not visible to us. They are the obedient servants of Allah and they carry out all His orders.
  3. Muslims believe that the words which Allah revealed to the prophets were written down in books. The last book, which was given to Muhammad (صلى الله عليه وسلم) is the Qur’an. The Quran is the only book from Allah which is complete and preserved in its original form.
  4. Muslims believe that Allah has sent His prophets to all mankind with the message to worship only Allah and to do good. Other Prophets Muslims believe in include Jacob (Yakub), Joseph (Yusuf), Jesus (Isa) and Moses (Musa) peace be upon them all.
  5. Muslims believe in the Day of Resurrection when Allah will wake us from our deaths. We will be rewarded for the good that we have done and those of us who did not believe in Allah and did evil, will be punished.
  6. Muslims believe that Allah has taught us to understand what good and evil is, so that we can ourselves decide for the good and against the evil. All good and evil is decreed by Allah.
  7. Muslims believe in Life after Death. The life after death is eternal and one will be rewarded with either Heaven or Hell depending on how the life of this earth was spent.

 As mentioned above these are Muslim beliefs in a nutshell and are the core of what each muslim believes.  However, there is much more to muslim beliefs than just the above and these are explored in more detail in other pages and articles of this site.

1 72 73 74